How to ask "Does that make sense?"
Filed Under mercialleasing.com |
The first thing that would come to mind to say would be "Wakarimashita ka" but I was wondering if there is a politer way to say this.
Also, would it be correct to use "Mou ichido itte kudasai" to ask someone to repeat themselves (equivalent to "Pardon?" in English) and could this be reduced to "Mou ichido itte" if you were speaking to someone familiar?
Many thanks :-)
Maybe you were thinking of 通じますか?通じましたか?
Do/Did I make myself clear/understandable ? Still fairly odd I think.
Anyway, 通じる isn't really specific to a particular word or phrase but more like how well the person is getting through overall. :-)
I googled 意味が通じますか?:souka:
http://www.google.co.jp/search?q=%E6%84%8F%E5%91%B3%E3%81%8C%E9%80%9A%E3%8 1%98%E3%81%BE%E3%81%99%E3%81%8B&lr=lang_ja&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ja:official&client=firefox-a
映画のDVDを友達の韓国人にあげようとおもいますが韓 糟黷フ入っているDVDを購入したいのですがis there a Korean subtitle in this dvd?で意味が通じますか?
以下の英文で意味が通じますか?またはもっとわかりや すい言い方をご教授願えますでしょうか…
アジア、北米でRaamen(ラーメン)は意味が通じますか?
1)の 「わたしは 彼を見た。」は、 意味的に通じますよね。 おそらく誰にとっても、この文は意味が通じるはずです 。 2)の 「わたしは 彼を作った。」は、どうでしょうか。意味が通じますか 。
「げんさい」「げんよう」で 意味が 通じますか?
I don't think this is right, or at least very common at all.
Maybe you were thinking of 通じますか?通じましたか?
Do/Did I make myself clear/understandable ? Still fairly odd I think.
Anyway, 通じる isn't really specific to a particular word or phrase but more like how well the person is getting through overall. :-)
通じますか?:
the form to ask if the words generally make sense or not
通じましたか?:
the form to ask if what I want to say is conveyed to you or not
自信のない表現を使ったあと、「今のは/今ので通じますか?」と聞くと「今の使い方は正しいですか?/通用しますか?」と同じ意味になり、「今のは/今ので通じましたか?」と聞くと「あなたに伝わりましたか?」と同じ意味になります。
つまり、「通じますか?」と聞かれた場合は「日本語として正しい表現かどうか」を聞かれているわけだから、 表現が間違っていれば相手は例えば「こういう言い方のほうがいいですよ」という風に答えてきますし、「通じ ましたか?」と聞かれた場合、文法的に正しい表現じゃなくても意味が伝わってさえいれば、相手は「はい。ち ゃんとわかりましたよ」という風に返事してくるでしょうね。
だからRyukさんの求める文脈だと「通じましたか?」は使えないと思います。
If I would say,
今の言い方であってますか?
Ima no iikata de attemasu ka?
今の言い方で通じますか?
Ima no iikata de tsuujimasu ka?
:)
良くわかっていらっしゃいます。:-)
「通じますか」と「通じましたか」の違いは、「わかりますか」と「わかりましたか」のとほとんど同じでしょ うね。その上、「わかりますか」と「わかりましたか」という二つの単語の解釈は、それが使われている文脈で 決まることが出来ますね。
そして、Ryukさんの書いた文章を訂正していただく日本人だったら、「(意味は、)わかりました」、「わ かります」など。。。どちらでもいえますね。
気軽な会話的表現だったら、「わかった?」を使っても良いでしょう。。。:P
"Imi ga tsujimasuka?" is like when you want to make sure if the WORD/PHRASE makes sense.
"Wakarimasuka?" is like "Does that make sense to YOU"? It's relevant to one's comprehension level or depth of knowledge.
:souka:
To me "wakarimasuka" would sound better. :)
Imi ga wakarimashitaka? I think is also very clear. :-)
As mentioned earlier, whether it is the past tense or present tense makes big difference semehow.
While "wakarimasuka" sounds like asking whether the speaker is conveying the right message, "wakarimashitaka" sounds rather angry/menacing/accusing, like "did you get it?" (are you really listening? Did you really understand?, etc.)
Maybe "it is OK from a foreign learner" but I personally think it is safe to know the politer expression to avoid unnecessary misunderstanding...
:relief:
It may be safer. It may be safer. I haven't used "(chanto) wakatta (no)??" unless it was clearly in a joke or lighthearted spirit, for instance, after it was corrected to "wakarimashitaka? or wakarimasuka?"
All I meant to put out was that the people I've asked have always said there is a very subtle difference, more dependent on the situation than the words themselves so not to worry about it and that they didn't feel offended when the context was clear (ie. from anyone concerned about their unnatural grammar). Maybe because the tone I convey is always so far from accusatory....:p
To me "wakarimasuka" would sound better. :)
通じますか?:
the form to ask if the words generally make sense or not
通じましたか?:
the form to ask if what I want to say is conveyed to you or not
自信のない表現を使ったあと、「今のは/今ので通じますか?」と聞くと「今の使い方は正しいですか?/通用しますか?」と同じ意味になり、「今のは/今ので通じましたか?」と聞くと「あなたに伝わりましたか?」と同じ意味になります。
つまり、「通じますか?」と聞かれた場合は「日本語として正しい表現かどうか」を聞かれているわけだから、 表現が間違っていれば相手は例えば「こういう言い方のほうがいいですよ」という風に答えてきますし、「通じ ましたか?」と聞かれた場合、文法的に正しい表現じゃなくても意味が伝わってさえいれば、相手は「はい。ち ゃんとわかりましたよ」という風に返事してくるでしょうね。
だからRyukさんの求める文脈だと「通じましたか?」は使えないと思います。
If I would say,
今の言い方であってますか?
Ima no iikata de attemasu ka?
今の言い方で通じますか?
Ima no iikata de tsuujimasu ka?
:)
Yes, of course. Native speakers are not considering when asked that a beginner is trying to indimidate them. :p If miscommunication happens, clearly the listener in that case is never at fault.
通じますか?:
the form to ask if the words generally make sense or not
通じましたか?:
the form to ask if what I want to say is conveyed to you or not
自信のない表現を使ったあと、「今のは/今ので通じますか?」と聞くと「今の使い方は正しいですか?/通用しますか?」と同じ意味になり、「今のは/今ので通じましたか?」と聞くと「あなたに伝わりましたか?」と同じ意味になります。
つまり、「通じますか?」と聞かれた場合は「日本語として正しい表現かどうか」を聞かれているわけだから、 表現が間違っていれば相手は例えば「こういう言い方のほうがいいですよ」という風に答えてきますし、「通じ ましたか?」と聞かれた場合、文法的に正しい表現じゃなくても意味が伝わってさえいれば、相手は「はい。ち ゃんとわかりましたよ」という風に返事してくるでしょうね。
だからRyukさんの求める文脈だと「通じましたか?」は使えないと思います。
If I would say,
今の言い方であってますか?
Ima no iikata de attemasu ka?
今の言い方で通じますか?
Ima no iikata de tsuujimasu ka?
:)
説明してくれてありがとうございます!今は、残念ながら、その書き込みをゆっくりと読む時間がないですけど 。。。まだ、「意味が通じる」という言葉も分からないのですが。。。
書いた日本人も この表現を聞いただけで不自然というより、ちょっと変だ
といっていましたよ。 もちろん、同じような感じで使われる「言葉が通じる」はとても普通で すね。
It depends a lot on the tone but personally I think it's fine from a foreign learner. No one I've ever asked about the difference has said that they thought it was condescending.
No matter what you say, though, the answer will come back :
Imi ga wakaranai...
(Imi ga/wa) wakarimashita/wakarimasu. :relief:
No matter what you say, though, the answer will come back :
Imi ga wakaranai...
(Imi ga/wa) wakarimashita/wakarimasu. :relief:
I agree with epigene.
As mentioned earlier, whether it is the past tense or present tense makes big difference semehow.
While "wakarimasuka" sounds like asking whether the speaker is conveying the right message, "wakarimashitaka" sounds rather angry/menacing/accusing, like "did you get it?" (are you really listening? Did you really understand?, etc.)
Maybe "it is OK from a foreign learner" but I personally think it is safe to know the politer expression to avoid unnecessary misunderstanding...
:relief:
http://www.google.co.jp/search?q=%E6%84%8F%E5%91%B3%E3%81%8C%E9%80%9A%E3%8 1%98%E3%81%BE%E3%81%99%E3%81%8B&lr=lang_ja&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ja:official&client=firefox-a
Oh, yes. You are right. It is there. Sorry. I wasn't thinking. :sorry:
You know you need to put the phrase in quotes to get an accurate number, though, right ?
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&hs=xUa&q=%2B%22%E6%84%8F%E5%91%B3%E3%81%8C%E9%80%9A%E3%81 %98%E3%81%BE%E3%81%99%E3%81%8B%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_ja
I didn't check google, just going on what I hear every day some variation is "imi wa wakaru" constant. Some variation of
"tsuujiru" thousands of times less. :blush:
Elizabeth, I like that way of putting it. I will try next time I speak to my Japanese contacts :D
#If you have any other info about this subject , Please add it free.# |